Story behind the idiom: 破釜沉舟 - to break the cauldrons and sink the boats.
很久以前,在古代中国,勇敢的将军项羽带着士兵渡过宽阔的江河。大家站在对岸,看着前方整齐排队的敌军,心里不免害怕——如果打败了,就再也回不了家。
深夜,项羽举刀高喊:「破釜沉舟!」士兵们互相看着:锅子是煮饭用的,船是回家的工具,如果砸锅、沉船,还怎么活?不过他们知道将军的意思,于是开始动手:有人抬起沉重的铁锅砸在岩石上,有人一起把木船推进江里,让它翻覆、沉没。当最后一艘船沉到江中心,大家明白,退路没了,只能向前。
天亮后,风呼呼吹,战鼓隆隆响。没有退路的士兵拔刀冲上去,刀光像闪电,喊声震天。他们都知道:胜利是唯一的出路。打到黄昏,项羽终于大破敌军,凯旋回营。
从此,「破釜沉舟」就成了下定决心、不留后路的代名词。就像莎拉辞掉稳定工作,卖掉汽车,全心经营自己的烘焙坊——她也是真正地破釜沉舟,只能往前,没有回头。